Памяти Петра Яковлевича Яковлева (26.08.1950-07.01.2021)
Коллектив Института перевода Библии скорбит о безвременной утрате замечательного человека, выдающегося ученого, педагога, писателя и поэта, переводчика Нового Завета на чувашский язык Петра Яковлевича Яковлева.
Как ученый он исследовал проблемы чувашской акцентуации, фонетики и фонологии, занимался историей чувашского языка; его литературный талант воплотился в сборниках поэзии и детской прозы под псевдонимом Петĕр Яккусен; незаурядный педагогический дар привлекал внимание студентов и преподавателей к его лекциям и занятиям сначала в Чувашском Государственном Университете, а затем в Чувашском государственном институте культуры и искусств, где был избран деканом факультета культуры. Имел ученую степень кандидата филологических наук, был членом Союза писателей СССР, старшим научным сотрудником секции языкознания Чувашского государственного института гуманитарных наук, членом Межведомственной комиссии по чувашскому языку Чувашской Республики и председателем ее орфографической подкомиссии, получил также звание заслуженного работника культуры Чувашской Республики.
За годы творческой активности – с 1967 г. по 2020 г. – Петр Яковлевич опубликовал множество научных трудов (в т.ч. монографию «Фонетика и фонология чувашского языка»), учебник для вузов по чувашской фонетике, переводы, статьи и выступления. Многое осталось в планах, которые он не успел осуществить…
Особое место в творческой биографии Петра Яковлевича Яковлева занимает сотрудничество с Институтом перевода Библии. Многолетний опыт ученого-филолога и преподавателя, исследователя чувашских переводов библейских текстов, яркий поэтический дар, горячее желание совершенствовать переводческое мастерство и углублять свои знания в области библеистики — все это стало неоценимым вкладом Петра Яковлевича в работу по переводу Священного Писания, которую ведет Институт перевода Библии. Он был одним из первых, кто начал работать в ИПБ над переводом книг Священного Писания на современный чувашский язык. Чувашский язык и культура благодаря этому переводу обогатились новыми библейскими терминами и образами.
Публикации переводов Четвероевангелия (2001), Библии для детей (2006) и Нового Завета (2009 и 2011) стали важной вехой на жизненном и творческом пути Петра Яковлевича. Он не только непосредственно занимался переводом Библии, но исследовал также и переводы библейских текстов на чувашский язык XIX — начала XX вв., выступая с докладами на конференциях и публикуя статьи в научных сборниках: «О первом переводе Четвероевангелия на чувашский язык 1820 г.»; «Из опыта сопоставления «академического» и общедоступного перевода (на материале перевода «Апокалипсиса» на чувашский язык)»; «Особенности орфографии переводов Библии И.Я. Яковлева»; «Переводы молитвы Отче наш… в свете становления и развития письменного чувашского языка».
Прощаясь с Петром Яковлевичем, мы испытываем безмерную благодарность за его дружбу, за многие годы плодотворного сотрудничества. Это сотрудничество подарило нам счастливую возможность общения с разносторонним, талантливым ученым, человеком тонкого и ироничного ума, отзывчивым и сердечным. Добрая память о нем и его светлый образ будут жить в сердцах сотрудников Института перевода Библии. Вечная ему память!