Переводы «Отче наш» в свете становления и развития письменного чувашского языка

просмотров: 263Яковлев Пётр Яковлевич

В статье собраны, и в хронологическом порядке выстроены, известные нам переводы текста «Отче наш» на чувашский язык начиная со второй половины XVIII в. вплоть до современных переводов XXI в. Представленный лингвистический анализ позволяет сделать выводы о том, что переводы «Отче наш» в той или иной степени отражают этапы становления письменного чувашского языка.

Ключевые слова: «Отче наш», чувашский язык, дояковлевский период, яковлевский период, перевод

This article collates the known translations of the Lord’s Prayer into the Chuvash language in chronological order from the latter 18th to the early 21st century. The texts are accompanied by linguistic analysis. The article concludes that these translations of the Lord's Prayer reflect various stages of the development of the Chuvash literary language.

Key words: Lord’s Prayer, Chuvash, Yakovlev, Bible translation

 

Введение

Историю чувашского литературного языка принято делить на два периода:
· старописьменный (дояковлевский) — 1769–1871;
· новописьменный (яковлевский) — с 1871 г.
Дояковлевский период чувашскими филологами освещен недостаточно. Издававшиеся в советское время редкие работы по данной теме страдают идеологизированностью.
Так, например, известные языковеды В. Г. Егоров [1949], Н. П. Петров [1964] полагают, что роль ранних письменных памятников — переводов с церковнославянского, русского и
немецкого языков, осуществленных в дояковлевский период, незначительна, так как они представляли собой буквальные подстрочные переводы и совершенно не воспринимались чувашами. Справедливости ради следует отметить, что объективный, научный подход наблюдается в исследованиях таких ученых как Н. В. Никольский, Г. И. Комиссаров, С. П. Горский, Л. П. Сергеев и др. В постсоветское время были восполнены
значительные пробелы в этой области, свой вклад в изучение этого периода внесли такие исследователи как А. В. Савельев, Огузхан Дурмуш, О. Р. Студенцов и др. Особо следует отметить работу Огузхана Дурмуша [Durmuş 2014], написанную на турецком языке, где проанализированы все известные письменные памятники чувашского языка XVIII в. и приведен полный словарь. В книге также имеется небольшой раздел, посвященный переводу молитвы «Отче наш».
В настоящей статье нами предпринята попытка описания истории всех доступных переводов Господней молитвы на чувашский язык с последующим лингвистическим анализом. При этом мы сознательно ограничиваем тему только переводом «Отче наш», так как обзор литературы по старочувашскому периоду чувашской письменности — это отдельная обширная тема. Цель же настоящей статьи — на примере перевода одной молитвы показать процесс становления и развития чувашского литературного языка и письменности (конец XVIII – начало XXI вв.), а также нелегкий путь становления в языке церковного стиля и основных понятий Библии. На наш взгляд, стабильный текст оригинала молитвы «Отче наш» сопутствует более или менее объективной оценке переводов.

 

Полную версию статьи П.Я. Яковлева см. в прикрепленном файле.

 

От редакции

Первый выпуск журнала «Родной язык» за 2019 г. является примечательным по нескольким параметрам. Во-первых, это десятый, юбилейный, номер журнала. Во-вторых, номер выходит в год, когда отмечается 70 лет со дня рождения М. Е. Алексеева — инициатора создания журнала «Родной язык» и его первого главного редактора (№1, 2013). В-третьих, центральное место в этом выпуске занимает рубрика «Лингвистические аспекты перевода Библии». Статьи, собранные в этой рубрике, объединены одной темой — лингвистическим анализом переводов Молитвы Господней (из Евангелия от Матфея 6:9-13), также известной как «Отче наш», на языки России и сопредельных стран: чувашский (П. Я. Яковлев), «карачаевский» и «ногайский» (О. А. Мудрак), абхазский (Дж. Хьюитт), даргинский и кубачинский (О. И. Беляев), удинский (Т. А. Майсак), финский, коми-зырянский и коми-пермяцкий (М. Алхольм, A. Куосманен). Статьи представляют собой аналитическую часть проекта Института перевода Библии (ИПБ), который был начат некоторое время тому назад, — многоязычное издание переводов Господней молитвы на языки РФ и постсоветского пространства. Это будет третья по счету многоязычная публикация ИПБ, после «Рождества Иисуса Христа» из Евангелия от Луки 2:1-20 (2000 г.) и «В начале было слово» из Евангелия от Иоанна 1:1-17 (2008, 2011 гг.). Молитва Господня представлена в двух Евангелиях: от Матфея (6:9-13) и от Луки (11:2-4). Эти два текста известны как длинная и краткая версии Господней молитвы. Выбор ИПБ для многоязычного издания остановился на длинной версии Молитвы из Ев. от Матфея, которая в течение многих веков принята в богослужебной практике всех христианских конфессий. В отличие от литургической традиции, ИПБ публикует текст без окончания стиха 6:13 — доксологии, т. е. восхваления, которая не представлена в самых древних греческих рукописях и является, по мнению большинства современных библеистов, более поздней вставкой в текст Ев. от Матфея. Необходимо отметить, что в многоязычное издание будут включены не только тексты Господней молитвы из ранее опубликованных переводов Ев. от Матфея, но также новые, специально подготовленные для данного издания переводы (напр., кубачинский, кетский и др.). Еще одной важной отличительной чертой издания являются то, что тексты будут сопровождаться русским и английским подстрочниками и обзорно-аналитической частью. В преддверии многоязычного издания, «Родной язык» публикует статьи, посвященные сравнительному лингвистическому анализу переводов «Отче наш» разных авторов и разных эпох, а также историческому обзору некоторых переводов «Отче наш».